Vem, linda peixeirinha,
Trégua aos anzóis e aos remos.
Senta-te aqui comigo,
Mãos dadas conversemos.
Inclina a cabecinha
E não temas assim:
Não te fias do oceano?
Pois fia-te de mim.
Minh’alma, como o oceano,
Tem tufões, correntezas,
E muitas lindas pérolas
Jazem nas profundezas.
Du schönes Fischermädchen, poema de Heine traduzido por Manuel Bandeira
Especial Heinrich Heine da Deutsche Welle (em português)
Biografia (em português)
Biografia (em inglês)
Heinrich Heine society (em alemão)
Heinrich-Heine-Portal (em alemão)
Obras
O navio negreiro (em português)
De Beurs Lacht (em alemão)
Buch der Lieder (em alemão)
Deutschland. Ein Wintermärchen (em alemão)
Die Harzreise (em alemão)
Romanzero (em alemão)
Atta Troll (em inglês)
Multimídia
Edda Moser recita Der Doppelgänger
Die Lorelei, lied de Liszt a partir do poema Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Canção de Der Doppelganger, série de lieder de Schubert baseados em Buch der Lieder
Canção de Waldesfahrt, série de cinco lieder de Richard Strauss baseados em Heine
Die beiden Grenadiere, lied de Schumann a partir de Liederkreis
Die Botschaft, canção de Rimsky-Korsakov baseada em Buch der Lieder
Um comentário:
Comecei bem o dia lendo Henri Heine, em tradução de Manuel Bandeira.Parabéns, Alex Gurgel.
Postar um comentário