10 de março de 2010

A literatura de Heinrich Heine (1797-1856)

Vem, linda peixeirinha,
Trégua aos anzóis e aos remos.
Senta-te aqui comigo,
Mãos dadas conversemos.

Inclina a cabecinha
E não temas assim:
Não te fias do oceano?
Pois fia-te de mim.

Minh’alma, como o oceano,
Tem tufões, correntezas,
E muitas lindas pérolas
Jazem nas profundezas.
Du schönes Fischermädchen, poema de Heine traduzido por Manuel Bandeira

Especial Heinrich Heine da Deutsche Welle (em português)

Biografia (em português)

Biografia (em inglês)

Heinrich Heine society (em alemão)

Heinrich-Heine-Portal (em alemão)

Obras

O navio negreiro (em português)

De Beurs Lacht (em alemão)

Buch der Lieder (em alemão)

Deutschland. Ein Wintermärchen (em alemão)

Die Harzreise (em alemão)

Romanzero (em alemão)

Atta Troll (em inglês)

Multimídia

Edda Moser recita Der Doppelgänger

Die Lorelei, lied de Liszt a partir do poema Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Canção de Der Doppelganger, série de lieder de Schubert baseados em Buch der Lieder

Canção de Waldesfahrt, série de cinco lieder de Richard Strauss baseados em Heine

Die beiden Grenadiere, lied de Schumann a partir de Liederkreis

Die Botschaft, canção de Rimsky-Korsakov baseada em Buch der Lieder

Um comentário:

Jarbas Martins disse...

Comecei bem o dia lendo Henri Heine, em tradução de Manuel Bandeira.Parabéns, Alex Gurgel.